Часть 5. Дело Давидсона

Виталий Полозов

Стюарт Джекман "Дело Давидсона" перевод с английского Виталия Полозова, миссия Свiтло на Сходi


Дорогие друзья, на днях миссия "Свiтло на Сходi" прислала мне озвученную повесть английского писателя Стюарта Джекмана "Дело Давидсона" (The Davidson Affair) и, поскольку в звуковой версии нет данных об авторе (они даны на обложке вместо аннотации), я решил восполнить этот пробел. Чуть позже я расскажу о нём, а пока – коротко о том, какое отношение имею к этой повести. Дело в том, что пятнадцать лет назад главный редактор журнала "Вера и Жизнь" Вальдемар Цорн предложил мне перевести на русский язык эту повесть. С этого, в общем-то и началось моё сотрудничество с миссией. Но сейчас речь пойдёт о Божией милости, проявленной ко мне. Вышло так, что как раз в эти дни у меня был обнаружен давно гнездившийся гепатит. Настолько давно, что уже был и цирроз печени. Оказалось, что приобрёл я его при переливании крови во время операции желудка ещё в тайге. Долго распространяться не буду, скажу только, что начавшееся лечение в течение года прерывали пять раз: это когда иммунная система от приёма лекарств приближалась к критической отметке и я еле волочил ноги.

К тому же, болезнь перекинулась и на глаза. Сильно они у меня болели. Но от перевода не отступился. И как же гладко шла работа, как легко ложилось слово за словом; засиживаясь до поздней ночи, я просто не мог дождаться утра, чтобы продолжить перевод. "Только бы успеть!" – такую задачу я ставил перед собой. А наказ апостола Павла: "непрестанно молитесь!" – стал неотъемлемым атрибутом каждой, свободной от перевода минуты. Знали о моём состоянии и молились обо мне в миссии, и всячески поддерживали духовно по телефону. Именно в те дни, как никогда больше, ясно и доходчиво открывались мне библейские истины и благодать Божия покоилась в сердце. Я и сейчас считаю, что это был лучший год моей жизни и не могу определённо сказать, что тогда обрадовало больше: известие, что вирус гепатита побеждён окончательно и навсегда, и я снова здоров; или то благословенное сообщение редакции, что после последней корректуры книга ушла в типографию и уже взята в набор.

Наверное, всё-таки одинаково, потому что и то, и другое я получил тогда от Бога: да, "Господи, Боже мой! Я воззвал к Тебе и Ты исцелил меня".

Учитывая постоянство мнения моих недоброжелателей, вполне допускаю, что кто-то из них может укорить: дескать, эк, раскудахтался! Не больно-то и велика заслуга перевести небольшую повесть. Милые мои, так и я о том же! Я и сейчас в том же изумлении: как это удалось?! Сорок ведь лет прошло (теперь уже пятьдесят пять) с того дня, как меня благополучно, без поздравлений в мою сторону, но поздравляя преподавательский состав, отчислили из института иностранных языков за три "неуда". Работая после этого в степях Казахстана "в диких бригадах", а потом в тайге, я, как можно догадаться, не говорил на аглицком, а всё больше даже не совсем на русском. Поэтому для меня нет вопроса, чья это заслуга и велика ли она. Я знаю – Чья! И величие Его – знаю! И склоняюсь в благоговении:"Господи, да святится имя Твоё!"

Осталось только объяснить, почему целых пятнадцать лет я молчал об этом переводе: как-никак, а моя же книга. Ну, это совсем просто: когда она уже была в наборе, я не утерпел и, вопреки своему же правилу: "никогда не торопиться с оглашением того, что ещё не в руках", – рассказал о ней своим самым близким друзьям в церкви. Не надо было этого делать. Помню ту взволнованность, с какой я открыл в их присутствии один из присланных экземпляров книги. На последней странице были обозначены имена всех, кто принимал участие в издании книги. Все... кроме того, кто перевёл её. Лихорадочно перелистал все страницы всех экземпляров в слабой надежде отыскать имя переводчика... Увы! По оплошности ли случайной (хотя какая тут может быть случайность?), по умыслу ли – не знаю. Может быть, кто-то решил таким образом уберечь меня, чтобы не загордился... тоже не могу знать. Всякое думалось. Во всяком случае, подарить её я не мог все эти годы. И вот, наконец-то, в озвученной версии книги оплошность исправлена: автор перевода указан. Теперь я могу подарить её вам, дорогие друзья! Слушайте повесть в исполнении полюбившихся вам Николая Козия, Олега Лепенца и других чтецов. Жду ваших отзывов и пожеланий. Будьте благословенны!

Ну, а теперь обещанная биография Стюарта Джекмана.

Стюарт Джекман – автор многих литературных произведений, в числе которых бестселлеры " The burning Man" и "Death Wish". Первый его роман вышел в издательстве "T.S.Eliot" и был удостоен премии Джона Левеллина Риса.

Во время службы в военно-воздушных силах С. Джекман был посвящён в сан служителей Конгрегации и до возвращения в Британию нёс служение в Южной Африке и в Новой Зеландии. С. Джекман вёл авторские радиопередачи на "Радио–4" и программу "Размышления на тему дня", а также передачи на Всемирной службе и на Радио Британских вооружённых сил. В 1995 году увидели свет его лучшие пьесы, написанные им для журнала "Женщина и дом".

Стюарт Джекман с супругой живут неподалёку от Кембриджа.